6 αγγλικές ονομασίες περιοχών της Αθήνας κλάσεις ανώτερες από το «Mars Field»

Με Γαρδέλη να τραγουδάει στους τουρίστες «η ανάμνηση απ’ τη Greece θα σου μείνει για for ever»…

Ένα λαθάκι έκαμε η Περιφέρεια Αττικής και πέσανε να τη φάνε.

Μια μικρή ατέλεια εντοπίσανε και πάνε να επισκιάσουνε το τεράστιο έργο της όπως η Μαρίνα Πατούλη επισκίασε τη Μόνικα Μπελούτσι.

Λες και όλοι αυτοί που τρολάρουνε στα social media τη μετάφραση του Πεδίου του Άρεως σε «Mars Field» δεν την έχουνε πατήσει εμπιστευόμενοι το google translate.

Αντί να τους λάβει υπόψη του όμως και ν’ αλλάξει τελικά τις ταμπέλες, ο μέγας Πατούλης θα ‘πρεπε να κάνει το ανάποδο.

Να βαφτίσει κι άλλες περιοχές της Αθήνας με τσίπρικα αγγλικά.

Και να πετύχει τη διεθνή αναγνώρισή τους με φουλ πιασάρικα προσωνύμια όπως τα εξής:

Pigeon

Είναι δυνατόν ο μεγαλύτερος Δήμος της Αθήνας να μην έχει και αγγλική ταυτότητα; Να μην συνδέεται απευθείας στο μυαλό των ξένων με το σύμβολο της ειρήνης (και των μπινελικιών όταν σου έχει καταχέσει το αυτοκίνητο); Δηλαδή επειδή βγάζει κατά κύριο λόγο ψυκτικούς -σύμφωνα με την περιβόητη φράση Μητσοτάκη- δεν αξίζει κι αυτό μια διεθνή ονομασία;

Straw

Δεν έχει σημασία που παραπέμπει σε κάτι τελείως διαφορετικό απ’ αυτό που εννοεί το όνομα «Καλαμάκι». Σημασία έχει (όπως και με το Mars Field) ότι παράγει το ίδιο ηχητικό αποτέλεσμα. Εξάλλου, παραλιακή περιοχή είναι, ταυτισμένη με τη θάλασσα είναι, η σύνδεση με το απαραίτητο αξεσουάρ για να γευτεί ο τουρίστας καφεδάκι, αναψυκτικό και κοκτέιλ θα ήτανε φουλ πιασάρικη.

Little Monastery

Δηλαδή η αγορά του Αλ Χαλίλι (που τα πουλάν τα δυο σου χείλη) πώς έκαμε διεθνή καριέρα; Πώς κατάφερε από την Αίγυπτο να τρυπώσει σε τραγούδι του Αλκίνοου Ιωαννίδη; Ε, αντιστοίχως θα πρέπει ν’ αποτυπωθεί με τη ρεαλιστική της απόδοση στη συνείδηση των ξένων και η πιο διάσημη αγορά της Αθήνας. Κι αν τελικά δεν πιάσει, δεν πειράζει.  Το… monastery (έστω και μινιατούρα) να ‘ν’ καλά!

Cry Square

Όταν έχει διαπραχθεί τέτοια στυγερή δολοφονία βρετανικών επιθέτων για να μετατραπούν σε ελληνικές ονομασίες οδών (όπως οι «Κοδριγκτώνος» και «Γλαδστώνος»), μια απλή μετάφραση, έστω και υπερβολικά κυριολεκτική στην προκειμένη περίπτωση, θα έμοιαζε πλημμέλημα. Και κανέναν δεν θα πείραζε (ίσα-ίσα θ’ ακουγότανε… catchy) η αγγλική βέρσιον της Πλατείας Κλαυθμώνος.

Root City

Εντάξει, δεν έχει τη λάμψη της Gotham City, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν δικαιούται ένα λουσάτο προσωνύμιο. Στην τελική μπορεί να μη διαθέτει Μπάτμαν, αλλά διαθέτει τον δικό της σούπερ ήρωα, τον Απόλλωνα. Και αν σκεφτείς ότι το θρυλικό γηπεδάκι του (εκτός από τη εγχώρια γιορτή του ποδοσφαίρου το 2003) έχει φιλοξενήσει ματσάκια Champions League, αξίζει πάραυτα διεθνή ονομασία.

Painter’ s

Ακούγεται σαν παμπ ή κουλτουριάρικο μπαράκι, μα τι πειράζει; Αντιθέτως, προσδίδει ακόμα πιο εκλεπτυσμένη χροιά στην περιοχή του Ζωγράφου. Τη φέρνει στο μυαλό ως συνοικία καλλιτεχνών (αντί για φοιτηταριών). Και με την ψαρωτική γενική να ενισχύει το φολκλόρ στοιχείο, θα ‘κάνε κάθε φιλότεχνο τουρίστα της πόλης να θέλει να παρακολουθήσει μια βραδιά ποίησης στα μέρη της…