«Ένας βλάκας και μισός». Μία από τις πιο εμβληματικές ταινίες του παλιού, καλού ελληνικού κινηματογράφου. Γυρίστηκε το 1959 και η πρεμιέρα της έγινε στις 11 Ιανουαρίου 1960. Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Ρίκα Διαλυνά, Ανδρέας Μπάρκουλης, Μαρίκα Νέζερ, Αλέκα Στρατηγού, Σταύρος Ξενίδης, Νίκος Φέρμας, Λαυρέντης Διανέλλος, Γιάννης Γκιωνάκης… Και, βέβαια, η μεγάλη στιγμή του Χρήστου Ευθυμίου.
«Θωμάς Κατσαρός», κυρίες και κύριοι. Ή «κουτο-Θωμάς». Η χαμηλή του νοημοσύνη δεν του επέτρεπε να αντιληφθεί ότι η γυναικάρα Ρίκα Διαλυνά (λέγε με, «Ουρανία Καραμαούνα») δεν ήταν ερωτευμένη μαζί του, αλλά ότι τον χρησιμοποιούσε για διάφορα θελήματα.
Τρεις ημέρες μετά την πρεμιέρα της ταινίας, ένας Πειραιώτης πιτσιρικάς έκλεινε τα 9. Το όνομά του; Τάσος Κωστής. Για κάποιο λόγο τού έμεινε χαραγμένη η χροιά της φωνής που έδωσε στον χαρακτήρα του ο Χρήστος Ευθυμίου. Ώσπου κάποια στιγμή, όταν πια έγινε κι ο ίδιος ηθοποιός (και voice actor), τη μιμήθηκε με μεγάλη επιτυχία.
Θαρρείς πως όλα έπρεπε να συνδεθούν με την ίδια περίοδο. 11 Ιανουαρίου η πρεμιέρα της ταινίας «Ένας βλάκας και μισός», 14 Ιανουαρίου τα γενέθλια του Τάσου Κωστή και 10 Ιανουαρίου η πρώτη μεταγλώττιση της σειράς κινουμένων σχεδίων «Αστυνόμος Σαΐνης». Εν έτει 1985. Τώρα συνδέστε τα κομμάτια του παζλ.
Εκτός από την… αντιγραφή του «Θωμά Κατσαρού», ο γνωστός ηθοποιός πρότεινε το όνομα «Σαΐνης» στην ελληνική εκδοχή του “Inspector Gadget”, της κοινοπραξίας δηλαδή μεταξύ ΗΠΑ, Καναδά και Γαλλίας. Ο λόγος; Επειδή κάθε άλλο από… σαΐνι ήταν.
Εύλογα, λοιπόν, μπορεί κανείς να παρατηρήσει ότι ο Τάσος Κωστής συνδέθηκε όσο κανείς άλλος με τον συγκεκριμένο χαρακτήρα κινουμένων σχεδίων. Ήταν ο «νονός, έδωσε τη φωνή και σκέφτηκε την προαναφερθείσα χροιά που, ομολογουμένως, ταίριαξε γάντι.
Από εγκυκλοπαιδικής πλευράς, να προστεθεί ότι στην πρώτη ελληνική μεταγλώττιση της ΕΡΤ του 1985, η Λέτα Μουσούτη «δανείζει» τη φωνή της στην Πέννυ, ο Χρήστος Πάρλας στον «Δόκτωρ Κλάου» και ο Χρήστος Κατσιγιάννης στον «Αρχηγό Κουίμπυ», ενώ η σκηνοθεσία είναι του Μιχάλη Μπαλή.
Στο Fox Kids, σε κυκλοφορίες DVD της σειράς από τον ομώνυμο σταθμό και τον εκδοτικό οίκο «Μοντέρνοι Καιροι», στον ANT1, την ΕΤ1, τη ΔΤ, το E Channel και περιφερειακούς σταθμούς, υπήρξε μια νέα μεταγλώττιση από τα στούντιο Τρίτων και Λύσις.
Αυτή έγινε με το εξής καστ: Ο Στέλιος Καλαθάς ως «Αστυνόμος Σαΐνης», η Χρύσα Σπηλιώτη (αδικοχαμένη στις πυρκαγιές στο Μάτι) ως «Πέννυ», προτού αντικατασταθεί από τη Δήμητρα Δημητριάδου, ο Θέμης Ψυχογιός ως «Δόκτωρ Κλάου» (αποκαλούμενος ως «Δόκτωρ Μαντ») και ο Γιάννης Παπαϊωάννου ως «Αρχηγός Κουίμπυ».
Η Δέσποινα Κυριακίδου ήταν υπεύθυνη για την μετάφραση, ο Μιχάλης Μπαλής και η Δήμητρα Δημητριάδου στη σκηνοθεσία, ενώ το ελληνικό τραγούδι τίτλων, το οποίο έχει γράψει ο Πάνος Τσαπάρας, ακούγεται και στις δύο μεταγλωττίσεις.
Πίσω στον Τάσο Κωστή και τη συμβολή του στον «Αστυνόμο Σαΐνη» δεν είναι τυχαίο ότι οι ίδιοι οι παραγωγοί της σειράς χαρακτηρίζουν ως κορυφαία τη δική του ερμηνεία σε σχέση με τις υπόλοιπες μεταγλωττίσεις. Έχει πολύ μεράκι (και) ως «ηθοποιός φωνής». Άρχισε για βιοποριστικούς λόγους, αλλά στη συνέχεια αγάπησε πολύ αυτή την ιδιότητα.
Οι περισσότεροι θεατές δεν μπορούν να καταλάβουν πίσω από ποιους ήρωες κινουμένων σχεδίων «κρύβεται» ο Τάσος Κωστής, διότι έχει το χάρισμα να προσαρμόζει τη φωνή του ανάλογα με τον κάθε χαρακτήρα.
Πούμπα στον «Βασιλιά των Λιονταριών», Καθηγητής Σαλάχης στο «Ψάχνοντας τον Νέμο» και βεβαίως, Δρακουμέλ στα «Στρουμφάκια» -μεταξύ πολλών άλλων- ξέρετε τι κοινό εχουν; Μα τον Τάσο Κωστή και τη ζηλευτή του ικανότητα στις μεταγλωττίσεις!
Αν μη τι άλλο, με τη μακροχρόνια και επιτυχημένη πορεία του, έχει αποδείξει ότι ξέρει «πώς να λύσει κάθε πρόβλημα».