Οι πιο «ό,τι να ναι» ελληνικοί τίτλοι ξενών ταινιών (Pics)

Τους βάλαμε μέχρι και στο google translate και ακόμα και εκεί περισσότερο νόημα έβγαζαν!

Κάπου μέσα στον υπέροχο κόσμο του κινηματογράφου υπάρχει ένας κλάδος που δεν του δίνει σημασία κανείς. Εκτός από τους σκηνοθέτες, τους ηθοποιούς, τους παραγωγούς, τους τεχνικούς, τους μακιγιέζ και όλους αυτούς που έχουμε συνηθίσει μέσα στον κινηματογράφο υπάρχει και μια ειδική και ξεχωριστή αλλά πέρα για πέρα ιδιότροπη κατηγορία ανθρώπων: εκείνοι που μεταφράζουν στα ελληνικά τους τίτλους των ξένων ταινιών.

Οι συγκεκριμένοι άνθρωποι έχουν ένα βασικό χόμπι: να αλλάζουν τα φώτα στους τίτλους των ταινιών. Διότι τους έχουν πει να μην κάνουν ακριβή μετάφραση και αυτό είναι λογικό αφού ένας καλός τίτλος στα αγγλικά μπορεί να μην λέει κάτι στα ελληνικά. Ε, και αυτοί του δίνουν και καταλαβαίνει. Παίρνουν έναν τίτλο και τον αλλάζουν ολοκληρωτικά, του δίνουν εντελώς άλλο νόημα.

Και εμείς, έτσι για το γιόλο, βρήκαμε δέκα ταινίες με εντελώς άμπαλες μεταφράσεις και βάλαμε τους αυθεντικούς τους τίτλους στο google translate. Γιατί το κάναμε αυτό; Μα επειδή μπορούμε.

Πάρτε εδώ να έχετε:

Αυθεντικός τίτλος: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb

Ελληνικός τίτλος: S.O.S. Πεντάγωνο καλεί Μόσχα

Ακριβής μετάφραση: Ο Δρ Strangelove ή: Πώς έμαθα να πάψω να ανησυχώ και να αγαπώ τη βόμβα

Αυθεντικός τίτλος: Μonty Python and the Holy Grail

Ελληνικός τίτλος: To Aδελφάτο των Ιπποτών της Ελεεινής Τραπέζης

Ακριβής μετάφραση: Οι Μonty Python και το Άγιο Δισκοπότηρο

Αυθεντικός τίτλος: The Shawshank Redemption

Ελληνικός τίτλος: Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουoρθ*

Ακριβής μετάφραση: Η εξαγορά Shawshank

Αυθεντικός τίτλος: Dial M for Murder

Ελληνικός τίτλος: Καλέσατε Ασφάλεια Αμέσου Δράσεως

Ακριβής μετάφραση: Καλέστε Μ για δολοφονία

Αυθεντικός τίτλος: Dead Man Walking

Ελληνικός τίτλος: Θα Ζήσω

Ακριβής μετάφραση: Πεθαμένος που περπατά

Αυθεντικός τίτλος: The Edukators

Ελληνικός τίτλος: Οι μέρες της αφθονίας σας είναι μετρημένες

Ακριβής μετάφραση: Οι μέρες της αφθονίας σας είναι μετρημένες**

Αυθεντικός τίτλος: Wag the Dog

Ελληνικός τίτλος: Ο Πρόεδρος, Ένα Ροζ Σκάνδαλο κι Ένας Πόλεμος

Ακριβής μετάφραση: Wag το σκυλί

Αυθεντικός τίτλος: Rush Hour

Ελληνικός τίτλος: Αλεξίσφαιροι Ντετέκτιβ

Ακριβής μετάφραση: Ώρα αιχμής

Αυθεντικός τίτλος: Μurder by Death

Ελληνικός τίτλος: Πρόσκληση σε γεύμα από έναν υποψήφιο δολοφόνο

Ακριβής μετάφραση: Δολοφονία από Θάνατο

Αυθεντικός τίτλος: Annie Hall

Ελληνικός τίτλος: Νευρικός Εραστής

Ακριβής μετάφραση: Annie Hall

*Spoiler από τον τίτλο! Δεν έχει ξαναγίνει ρε φίλε…

**Ναι, δεν έγινε κάποιο λάθος. Σύμφωνα με το google translate αυτή είναι η ακριβής μετάφραση! Δείτε αν δεν πιστεύετε: